1
00:00:00,261 --> 00:00:01,305
.

2
00:00:01,349 --> 00:00:02,741
- Previously on <i>Warehouse 13...</i>
- 上集《倉庫13》提要...

3
00:00:02,785 --> 00:00:05,701
- Using the astrolabe unleashes a formidable evil.
- 用咗星盤就會釋放出好大嘅邪惡力量。

4
00:00:05,744 --> 00:00:09,009
- How could take such a risk with so formidable an artifact?
- 你點可以冒咁大風險用咁勁嘅神器？

5
00:00:09,052 --> 00:00:10,706
- Warehouse was gone! You were gone!
- 倉庫冇咗！你冇咗！

6
00:00:10,749 --> 00:00:12,490
Did I do wrong?
- No.
我係咪做錯咗？
- 唔係。

7
00:00:12,534 --> 00:00:13,752
I would've done the same.
我都會咁做。

8
00:00:13,796 --> 00:00:15,363
- I will not give you back the astrolabe.
- 我唔會俾返個星盤你。

9
00:00:15,406 --> 00:00:18,018
- I don't want it back. I want you to use it again.
- 我唔係要返。我想你再用好多次。

10
00:00:18,061 --> 00:00:21,021
- Take this and disappear.
- 拎住呢個消失。

11
00:00:21,064 --> 00:00:22,674
- I'll leave Leena my research on the dagger.
- 我會留低我對把匕首嘅研究俾Leena。

12
00:00:22,718 --> 00:00:25,199
- Brother adrian, have you ever been in south dakota?
- Adrian兄弟，你有冇去過南達科他州？

13
00:00:25,242 --> 00:00:26,635
- No, I have not.
- 冇，未去過。

14
00:00:26,678 --> 00:00:29,159
- The brother adrian that arthur has been battling
- Arthur一直對抗嗰個Adrian兄弟

15
00:00:29,203 --> 00:00:30,334
Never really existed.
從來冇真正存在過。

16
00:00:30,378 --> 00:00:32,206
Whatever the effects of the astrolabe,
無論星盤嘅影響係點，

17
00:00:32,249 --> 00:00:33,946
I'm afraid it's caused arthur
我驚佢搞到Arthur

18
00:00:33,990 --> 00:00:35,296
To have some sort of psychotic break.
有啲精神病發作。

19
00:00:35,339 --> 00:00:37,080
- Pete, was is it?
- Pete，咩事？

20
00:00:37,124 --> 00:00:39,213
- A vibe. Mykes, call the Warehouse.
- 有預感。Mykes，打去倉庫。

21
00:00:39,256 --> 00:00:42,085
[farnsworth buzzes]
[Farnsworth響]

22
00:00:45,567 --> 00:00:47,960
- Leena! Artie! Are you here?
- Leena！Artie！你哋喺度嗎？

23
00:00:48,004 --> 00:00:51,747
- Come on, Artie. I got a really bad--
- 快啲啦，Artie。我有個好差嘅——

24
00:00:51,790 --> 00:00:53,096
- You got another one?
- 你又嚟？

25
00:00:53,140 --> 00:00:55,751
- Worse than before. Way worse.
- 仲差過之前。差好多。

26
00:00:55,794 --> 00:00:58,058
- Okay, I'm gonna call Leena's cell again, okay?
- 好，我再打Leena手機，好嗎？

27
00:00:58,101 --> 00:00:59,885
- Yeah, call her, 'cause... I don't know.
- 係，打俾佢，因為...我都唔知。

28
00:00:59,929 --> 00:01:01,583
Maybe-- maybe she had to go out.
可能——可能佢要出去。

29
00:01:01,626 --> 00:01:02,975
- Uh-huh.
- 嗯。

30
00:01:03,019 --> 00:01:06,066
[cell phone rings]
[手機響]

31
00:01:11,245 --> 00:01:12,724
- That's never a good sign.
- 呢個從來都唔係好徵兆。

32
00:01:12,768 --> 00:01:15,945
- Okay. But don't panic, all right?
- 好。但唔好慌，好嗎？

33
00:01:15,988 --> 00:01:17,555
They have to be here somewhere.
佢哋一定喺呢度某個地方。

34
00:01:17,599 --> 00:01:19,253
- Yeah, well since "here" is about the size of rhode island,
- 係囉，既然「呢度」有成個羅德島咁大，

35
00:01:19,296 --> 00:01:21,516
I'd say it's a pretty good reason to panic.
我覺得好有理由要慌。

36
00:01:21,559 --> 00:01:24,693
- Pete...

37
00:01:24,736 --> 00:01:26,129
I think I found them.
我好似搵到佢哋。

38
00:01:26,173 --> 00:01:29,263
- I'll take the dark vault.
- 我去黑暗金庫。

39
00:01:33,180 --> 00:01:35,573
Yo, Artie, is everything o--
喂，Artie，係咪冇事——

40
00:01:41,579 --> 00:01:43,886
Artie.
Artie。

41
00:01:46,280 --> 00:01:47,803
[doll cries]
[公仔喊]

42
00:01:47,846 --> 00:01:50,153
Artie!
Artie！

43
00:01:50,197 --> 00:01:51,415
Leena?
Leena？

44
00:01:51,459 --> 00:01:54,897
Aw, come on.
唉，唔係掛。

45
00:01:54,940 --> 00:01:57,421
Mykes, there's nothing here but a mess.
Mykes，呢度乜都冇，得個亂字。

46
00:01:57,465 --> 00:02:01,033
This place has been tossed.
呢度俾人搜過。

47
00:02:01,077 --> 00:02:02,992
Myka, can you hear me? Myka?
Myka，你聽到我嗎？Myka？

48
00:02:03,035 --> 00:02:07,039
- Pete, I, um--just get to the bronze sector now.
- Pete，我，嗯——你即刻去青銅區。

49
00:02:07,083 --> 00:02:08,998
- What is it? Are you okay?
- 咩事？你冇事嗎？

50
00:02:09,041 --> 00:02:12,741
- No, I'm not.
- 唔，我冇事。

51
00:02:12,784 --> 00:02:14,221
We're not.
我哋冇事。

52
00:02:19,226 --> 00:02:21,880
- Myka. Myka, are you--
- Myka。Myka，你係咪——

53
00:02:25,536 --> 00:02:27,538
Oh, my god, what--
天啊，咩——

54
00:02:27,582 --> 00:02:30,193
- She's dead.
- 佢死咗。

55
00:02:30,237 --> 00:02:31,716
- What happened?
- 發生咩事？

56
00:02:31,760 --> 00:02:35,546
- Someone shot her.
- 有人開槍打死佢。

57
00:02:35,590 --> 00:02:38,549
Someone--
[clears throat]
有人——
[清喉嚨]

58
00:02:38,593 --> 00:02:40,638
Someone killed her.
有人殺咗佢。

59
00:02:40,682 --> 00:02:44,773
- Arthur. I'm afraid arthur took her life.
- Arthur。我驚Arthur攞咗佢條命。

60
00:02:44,816 --> 00:02:46,992
- No way! Okay?
- 冇可能！好嗎？

61
00:02:47,036 --> 00:02:48,603
Artie would never--
Artie永遠唔會——

62
00:02:48,646 --> 00:02:50,213
- No one is more disturbed than I am, Agent Lattimer.
- 冇人比我更困擾，Lattimer探員。

63
00:02:50,257 --> 00:02:53,216
I realize it sounds unlikely.
我知聽落唔似。

64
00:02:53,260 --> 00:02:55,610
- Oh, unlikely? Try impossible.
- 哦，唔似？試吓話冇可能。

65
00:02:55,653 --> 00:02:58,482
- Pete, I've been telling you what's happening.
- Pete，我一直同你講緊發生咩事。

66
00:02:58,526 --> 00:03:00,702
And in light of recent circumstances--
鑑於最近嘅情況——

67
00:03:00,745 --> 00:03:02,269
- There's no other explanation, is there?
- 冇其他解釋，係咪？

68
00:03:02,312 --> 00:03:06,186
- I'm afraid not.
- 我驚冇。

69
00:03:06,229 --> 00:03:10,233
I made her a promise and now--
我應承過佢，而家——

70
00:03:12,409 --> 00:03:14,237
- Sorry, all.
- 唔好意思，各位。

71
00:03:14,281 --> 00:03:15,673
It was such a nightmare getting back.
返嚟真係惡夢一場。

72
00:03:15,717 --> 00:03:17,153
They routed me through boston because of weather.
因為天氣，佢哋兜我經波士頓。

73
00:03:17,197 --> 00:03:19,329
Tell me that makes sense.
你話係咪合理？

74
00:03:21,679 --> 00:03:23,768
What?
咩話？

75
00:03:35,867 --> 00:03:38,392
That's not true. That cannot be true.
唔係真嘅。唔可能係真嘅。

76
00:03:38,435 --> 00:03:40,045
- I'm afraid so, Claudia.
- 我驚係，Claudia。

77
00:03:40,089 --> 00:03:44,093
It would appear the prophesy of the astrolabe has come to pass.
似乎星盤嘅預言實現咗。

78
00:03:44,136 --> 00:03:46,226
And an evil has been created.
而邪惡已經產生。

79
00:03:46,269 --> 00:03:50,317
- And that evil is Artie.
- 而嗰個邪惡就係Artie。

80
00:03:50,360 --> 00:03:52,406
- When robespierre used the astrolabe
- 當羅伯斯比爾用星盤

81
00:03:52,449 --> 00:03:54,886
To turn french public opinion against the king,
嚟扭轉法國公眾輿論反對國王，

82
00:03:54,930 --> 00:03:57,889
Something-- something in him changed.
有啲——佢內心有啲嘢變咗。

83
00:03:57,933 --> 00:04:00,457
It turned him against what he believed in.
令佢背棄自己嘅信念。

84
00:04:00,501 --> 00:04:02,938
- Which led to the reign of terror.
- 最後導致恐怖統治。

85
00:04:02,981 --> 00:04:05,375
Tens of thousands died.
幾萬人死咗。

86
00:04:05,419 --> 00:04:07,899
- So when Artie used it, it turned him evil
- 所以當Artie用咗佢，就令佢變邪惡

87
00:04:07,943 --> 00:04:11,294
And that's why he...
而呢個就係點解佢...

88
00:04:11,338 --> 00:04:12,426
Killed Leena.
殺咗Leena。

89
00:04:12,469 --> 00:04:16,299
- He did not kill Leena!
- 佢冇殺Leena！

90
00:04:16,343 --> 00:04:18,997
Artie is not evil.
Artie唔係邪惡。

91
00:04:19,041 --> 00:04:20,477
He's been whammied,
佢只係中咗招，

92
00:04:20,521 --> 00:04:22,610
Just like we've all been whammied at some point, right?
好似我哋有時都會中招咁，係咪？

93
00:04:22,653 --> 00:04:24,438
He never gave up on us, Mrs. Frederic.
佢從來冇放棄過我哋，Frederic夫人。

94
00:04:24,481 --> 00:04:26,657
No matter what happened, no matter what we did.
無論發生咩事，無論我哋做咗咩。

95
00:04:26,701 --> 00:04:28,224
And I'm not about to give up on him.
我都唔會放棄佢。

96
00:04:28,268 --> 00:04:31,314
- Claude, no one is giving up on him.
- Claude，冇人放棄佢。

97
00:04:31,358 --> 00:04:33,055
We're looking for a way to heal him now.
我哋而家喺度搵方法醫好佢。

98
00:04:33,098 --> 00:04:35,449
- That's why the three of you must find him
- 所以你哋三個一定要搵到佢

99
00:04:35,492 --> 00:04:36,754
Before there are any other casualties.
喺再有傷亡之前。

100
00:04:36,798 --> 00:04:42,064
- Okay, uh, the dark vault, it was trashed.
- 好，嗯，黑暗金庫，俾人搞到亂晒。

101
00:04:42,107 --> 00:04:43,457
- So obviously,
- 咁好明顯，

102
00:04:43,500 --> 00:04:45,285
Artie was looking for the astrolabe, right?
Artie係搵緊星盤，係咪？

103
00:04:45,328 --> 00:04:46,590
- He doesn't have it.
- 佢冇拎到。

104
00:04:46,634 --> 00:04:50,028
I entrusted H.G. Wells with the astrolabe.
我將星盤交託俾H.G. Wells。

105
00:04:50,072 --> 00:04:51,813
Even I do not know where she is.
連我都唔知佢喺邊。

106
00:04:51,856 --> 00:04:54,337
- And so there's no way he can get his hands on it.
- 咁佢冇可能拎到手。

107
00:04:54,381 --> 00:04:56,339
- Nevertheless, you must be extremely careful.
- 不過，你哋一定要好小心。

108
00:04:56,383 --> 00:04:58,950
Arthur is a formidable enemy.
Arthur係個好勁嘅敵人。

109
00:04:58,994 --> 00:05:01,344
An enemy who knows everything about us--
一個知道我哋所有嘢嘅敵人——

110
00:05:01,388 --> 00:05:04,391
What we do and how we do it.
我哋做咩同點做。

111
00:05:04,434 --> 00:05:08,133
And more worrisome, he knows us.
更令人擔心嘅係，佢識我哋。

112
00:05:08,177 --> 00:05:10,788
Our strengths and our weaknesses.
我哋嘅強項同弱點。

113
00:05:10,832 --> 00:05:14,966
- Don't worry, Mrs. Frederic. We'll find him.
- 唔使擔心，Frederic夫人。我哋會搵到佢。

114
00:05:15,010 --> 00:05:19,406
- [breathy voice] Pete.
- [氣聲] Pete。

115
00:05:19,449 --> 00:05:21,408
- Oh, my god.
- 天啊。

116
00:05:21,451 --> 00:05:22,539
Oh, my god!
天啊！

117
00:05:22,583 --> 00:05:26,064
Oh, my god! Oh, my god!
天啊！天啊！

118
00:05:26,108 --> 00:05:27,762
Where'd she go?
佢去咗邊？

119
00:05:27,805 --> 00:05:29,503
Where'd she go? Did you guys see her?
佢去咗邊？你哋見到佢嗎？

120
00:05:29,546 --> 00:05:31,635
- Pete--
- She was right here.
- Pete——
- 佢啱啱喺度。

121
00:05:31,679 --> 00:05:35,509
She--it was Leena!
佢——係Leena！

122
00:05:35,552 --> 00:05:37,424
You didn't you see her?
你哋冇見到佢？

123
00:05:37,467 --> 00:05:40,078
- Pete.
- Come on, man.
- Pete。
- 喂，大佬。

124
00:05:40,122 --> 00:05:41,819
We all know this place does crazy things.
我哋都知道呢度成日有古怪嘢。

125
00:05:46,302 --> 00:05:50,350
- She wasn't here, was she?
- 佢唔喺度，係咪？

126
00:05:53,309 --> 00:05:55,311
It's because she's dead, right?
因為佢死咗，係咪？

127
00:05:55,355 --> 00:05:59,750
Because Leena--so she couldn't have been here.
因為Leena——所以佢冇可能喺度。

128
00:06:04,929 --> 00:06:07,192
- Pete.
- Pete。

129
00:06:11,458 --> 00:06:14,374
- [exhales]
[呼氣]

130
00:06:17,289 --> 00:06:19,379
Could she?
佢有可能嗎？

131
00:06:23,818 --> 00:06:25,428
Not very much is knownabout the provenance
關於麥哲倫星盤嘅來源

132
00:06:25,472 --> 00:06:27,387
Of magellan's astrolabe.
所知唔多。

133
00:06:27,430 --> 00:06:30,607
I myself know only a small piece of its history.
我自己都只係知佢一小段歷史。

134
00:06:30,651 --> 00:06:33,567
But if there are answers to be had,
但如果要有答案，

135
00:06:33,610 --> 00:06:34,524
We will find them in here.
我哋會喺呢度搵到。

136
00:06:34,568 --> 00:06:36,874
- Let us hope so.
- 希望係咁。

137
00:06:36,918 --> 00:06:39,137
It is an impressive collection.
呢個收藏真係好犀利。

138
00:06:39,181 --> 00:06:42,402
- We have a great respect for knowledge and its power...
- 我哋好尊重知識同佢嘅力量...

139
00:06:42,445 --> 00:06:45,143
And the revelation of new ideas, no matter what the source.
同新思想嘅啟發，無論來源係邊。

140
00:06:45,187 --> 00:06:47,581
- Really?
- Yes.
- 真係？
- 係。

141
00:06:47,624 --> 00:06:49,409
We are under the protection of the vatican,
我哋受梵蒂岡保護，

142
00:06:49,452 --> 00:06:51,715
Not under its rule.
唔係受佢管轄。

143
00:06:51,759 --> 00:06:54,457
This is robespierre's diary.
呢個係羅伯斯比爾嘅日記。

144
00:06:54,501 --> 00:06:58,200
This section here is all he knew of the astrolabe.
呢部分係佢對星盤所知嘅全部。

145
00:06:58,243 --> 00:07:01,159
- That is not a lot.
- 唔係好多。

146
00:07:05,860 --> 00:07:07,992
- It's a beginning, agent Jinks.
- 係個開始，Jinks探員。

147
00:07:08,036 --> 00:07:11,039
We must begin somewhere.
我哋總要由某處開始。

148
00:07:11,082 --> 00:07:13,520
- So, we know that Artie is looking for the astrolabe
- 咁，我哋知Artie喺度搵星盤

149
00:07:13,563 --> 00:07:15,696
And he knows that it's not here.
而佢知唔喺呢度。

150
00:07:15,739 --> 00:07:17,437
- Can we assume he doesn't know who has it?
- 我哋可唔可以假設佢唔知邊個拎咗？

151
00:07:17,480 --> 00:07:18,612
- Probably.
- 大概係。

152
00:07:18,655 --> 00:07:21,745
I mean, that's what Mrs. Frederic--
我意思，Frederic夫人就係——

153
00:07:21,789 --> 00:07:23,312
Artie?
Artie？

154
00:07:23,355 --> 00:07:25,096
- Artie! Oh, my god.
- Artie！天啊。

155
00:07:25,140 --> 00:07:26,489
- No, no. Don't. Don't. Don't.
- 唔好，唔好。唔好。唔好。

156
00:07:26,533 --> 00:07:29,492
I'm sorry, there's something wrong with me.
對唔住，我有啲唔妥。

157
00:07:29,536 --> 00:07:31,407
I don't feel like myself.
我覺得唔似自己。

158
00:07:31,451 --> 00:07:34,018
- Yeah, you're really, really not yourself.
- 係，你真係好唔似自己。

159
00:07:34,062 --> 00:07:35,672
Artie, do you even remember what happened?
Artie，你記唔記得發生咩事？

160
00:07:35,716 --> 00:07:37,718
- No, I can't.
- 唔，我唔記得。

161
00:07:37,761 --> 00:07:40,416
- It's insane.
- It's the astrolabe.
- 真係癲嘅。
- 係星盤嘅問題。

162
00:07:40,460 --> 00:07:42,810
Because I used it, it's affecting me somehow.
因為我用咗佢，佢影響緊我。

163
00:07:42,853 --> 00:07:44,246
- Yes.
- 係。

164
00:07:44,289 --> 00:07:46,378
That's what we think too.
我哋都係咁諗。

165
00:07:46,422 --> 00:07:48,163
- And I'm told that the only way
- 而我聽講唯一

166
00:07:48,206 --> 00:07:50,513
To reverse the astrolabe's effect
逆轉星盤影響嘅方法

167
00:07:50,557 --> 00:07:51,993
Is for me to use it again.
係要我再用一次。

168
00:07:52,036 --> 00:07:53,560
- Mrs. Frederic and steve are looking for--
- Frederic夫人同steve喺度搵——

169
00:07:53,603 --> 00:07:56,476
- No! There is no other way.
- 唔好！冇其他方法。

170
00:07:56,519 --> 00:08:00,088
I need the astrolabe.
我要個星盤。

171
00:08:00,131 --> 00:08:03,831
- We're sorry, Artie, but that's not gonna happen.
- 對唔住，Artie，呢個唔會發生。

172
00:08:03,874 --> 00:08:05,310
- Artie, listen.
- Artie，聽吓。

173
00:08:05,354 --> 00:08:06,877
You told us yourself
你自己講過

174
00:08:06,921 --> 00:08:09,706
That using the astrolabe again would destroy the Warehouse.
再用星盤會毀滅倉庫。

175
00:08:09,750 --> 00:08:13,101
H.G., steve, Mrs. Frederic-- they'd all be dead.
H.G.、steve、Frederic夫人——佢哋全部會死。

176
00:08:13,144 --> 00:08:14,668
- I'm sure we can find something.
- 我肯定我哋可以搵到啲嘢。

177
00:08:14,711 --> 00:08:16,060
- And I am sure that the astrolabe
- 而我肯定星盤

178
00:08:16,104 --> 00:08:18,846
Is the only thing that can help me.
係唯一可以幫到我嘅嘢。

179
00:08:18,889 --> 00:08:21,283
[alarm buzzes]
[警報響]

180
00:08:21,326 --> 00:08:23,154
- Oh, man, what the hell is that now?
- 唉，大佬，而家又係咩嚟？

181
00:08:23,198 --> 00:08:27,158
- It's the irs quartum.
- Oh, my god.
- 係IRS四級警報。
- 天啊。

182
00:08:27,202 --> 00:08:28,638
What's the irs quartum?
咩係IRS四級警報？

183
00:08:28,682 --> 00:08:30,684
- The quartum is under control.
- 四級警報受控。

184
00:08:30,727 --> 00:08:33,556
Just for once, would you please listen to me
就一次，你可唔可以聽我講

185
00:08:33,600 --> 00:08:35,340
And do as you are told?
跟住做？

186
00:08:35,384 --> 00:08:36,907
- Artie, please.
- Artie，求吓你。

187
00:08:36,951 --> 00:08:39,083
Just let us--
[crackling]
等我哋——
[噼啪聲]

188
00:08:39,127 --> 00:08:42,434
Uh...You're not real.
嗯...你唔係真嘅。

189
00:08:42,478 --> 00:08:44,567
- Oh, I'm quite real, I assure you.
- 哦，我好真，我保證。

190
00:08:44,611 --> 00:08:47,091
I'm just not here.
我只係唔喺度。

191
00:08:47,135 --> 00:08:49,703
I have the h.G. Hologram device.
我有H.G.全息投影裝置。

192
00:08:49,746 --> 00:08:53,837
But what I do not have is the astrolabe!
但我冇嘅係星盤！

193
00:08:53,881 --> 00:08:56,492
Now, where is it?
而家，喺邊？

194
00:08:56,536 --> 00:08:59,451
- We can't let you have it, Artie.
- 我哋唔可以俾你拎到，Artie。

195
00:08:59,495 --> 00:09:02,542
- Well, you can tell me where it is or I could find it myself.
- 咁你可以話我知喺邊，或者我自己搵。

196
00:09:02,585 --> 00:09:08,243
Telling me where it is is the safer choice.
話我知喺邊係比較安全嘅選擇。

197
00:09:08,286 --> 00:09:12,987
Think what happened to Leena.
諗吓Leena嘅下場。

198
00:09:13,030 --> 00:09:15,729
- Artie, we can help you. I know that we can fi--
- Artie，我哋可以幫你。我知我哋可以搵到——

199
00:09:15,772 --> 00:09:18,862
- "Artie, we can help you."
- 「Artie，我哋可以幫你。」

200
00:09:18,906 --> 00:09:23,345
You still don't understand. I am not Artie.
你哋仲係唔明。我唔係Artie。

201
00:09:23,388 --> 00:09:27,741
Artie sacrificed his life for this place.
Artie為咗呢個地方犧牲咗自己嘅性命。

202
00:09:27,784 --> 00:09:31,614
He was a slave to this Warehouse for 35 years,
佢俾呢個Warehouse奴役咗35年，

203
00:09:31,658 --> 00:09:33,485
But no more!
但係而家唔會再係咁！

204
00:09:33,529 --> 00:09:35,400
I will use the astrolabe
我會用個星盤

205
00:09:35,444 --> 00:09:39,753
To set Artie free of this Warehouse
令Artie脫離呢個Warehouse

206
00:09:39,796 --> 00:09:44,322
And from all of you, no matter what the cost.
同埋脫離你哋所有人，無論要付出咩代價。

207
00:09:47,630 --> 00:09:50,677
- Guys, look, it's one of those eye pole thingies.
- 喂，大家睇，係嗰啲眼柱嘢。

208
00:09:50,720 --> 00:09:52,635
- It's not the h.G. Hologram device, it's one of hugo's.
- 唔係h.G.全息投影裝置，係Hugo嘅其中一個。

209
00:09:52,679 --> 00:09:55,159
He's somewhere in the Warehouse.
佢喺Warehouse入面某個地方。

210
00:09:57,858 --> 00:10:01,731
[alarm buzzes]
[警報聲]

211
00:10:15,266 --> 00:10:16,528
- Claudia. Claudia, get back!
- Claudia。Claudia，退後！

212
00:10:16,572 --> 00:10:17,660
- Artie could still be in there!
- Artie可能仲喺入面！

213
00:10:17,704 --> 00:10:20,010
- I know, I know. Just wait.
- 我知，我知。等陣先。

214
00:10:20,054 --> 00:10:22,012
- Fire extinguishers. I'll seal off the quartum.
- 滅火筒。我會封住個quartum。

215
00:10:22,056 --> 00:10:23,231
- All right, hurry, claude,
- 好，快啲啦，Claude，

216
00:10:23,274 --> 00:10:26,669
Before it jumps to another section.
喺佢跳去另一個區域之前。

217
00:10:26,713 --> 00:10:28,540
- Pete, here.
- Pete，接住。

218
00:10:43,381 --> 00:10:45,035
- Well, it looks like we lost Artie.
- 嗯，似乎我哋失去咗Artie。

219
00:10:45,079 --> 00:10:46,907
- We also lost half the irs quartum.
- 我哋仲冇咗半個irs quartum。

220
00:10:46,950 --> 00:10:49,649
- That can't be all bad, right? I mean, who likes the irs?
- 咁又唔係完全壞事啫，係咪？我意思係，邊個會鍾意irs？

221
00:10:49,692 --> 00:10:52,739
- No, irs stands for "imperium romanum sacrum."
- 唔係，irs係指「imperium romanum sacrum」。

222
00:10:52,782 --> 00:10:54,131
- Holy roman empire.
- 神聖羅馬帝國。

223
00:10:54,175 --> 00:10:55,698
This is where we stored all the Warehouse 8 files
呢度係我哋存放所有Warehouse 8檔案嘅地方

224
00:10:55,742 --> 00:10:57,047
From the holy roman empire.
嚟自神聖羅馬帝國。

225
00:10:57,091 --> 00:10:59,006
- Well, if anyone from Warehouse 8 shows up,
- 如果Warehouse 8嘅人出現，

226
00:10:59,049 --> 00:11:00,703
They're gonna be pissed.
佢哋一定會好嬲。

227
00:11:00,747 --> 00:11:02,357
- Artie's hologram signal came from here
- Artie嘅全息信號係由呢度發出

228
00:11:02,400 --> 00:11:04,707
But he had plenty of time to get away before we could reach him.
但佢有足夠時間喺我哋搵到佢之前走甩。

229
00:11:04,751 --> 00:11:06,883
Why set the fire?
- To cover his tracks.
點解要放火？
- 為咗毀滅證據。

230
00:11:06,927 --> 00:11:08,929
- Well, this has something to do with the astrolabe.
- 呢件事一定同個星盤有關。

231
00:11:08,972 --> 00:11:10,495
There's something in these crates
呢啲箱入面有啲嘢

232
00:11:10,539 --> 00:11:11,801
That Artie didn't want us to see.
係Artie唔想我哋見到嘅。

233
00:11:11,845 --> 00:11:13,716
- So we dig in, and figure out what he was after.
- 咁我哋就挖落去，睇下佢想搵咩。

234
00:11:13,760 --> 00:11:17,546
- Yeah. As soon as we un-burn all this stuff.
- 係。等我哋燒晒呢啲嘢先。

235
00:11:23,683 --> 00:11:25,510
- Nothing.
- 冇嘢。

236
00:11:25,554 --> 00:11:27,295
Oh, we have been at this for hours and we haven't found
唉，我哋搞咗幾個鐘都搵唔到

237
00:11:27,338 --> 00:11:28,644
Anything to help Artie.
任何幫到Artie嘅嘢。

238
00:11:28,688 --> 00:11:29,776
There's gotta be something else that we can do.
實有啲嘢我哋可以做。

239
00:11:29,819 --> 00:11:32,604
- Slow and steady, agent Jinks.
- 慢慢嚟，Jinks探員。

240
00:11:32,648 --> 00:11:34,737
Slow and steady wins the race.
慢而穩先贏。

241
00:11:34,781 --> 00:11:36,434
- This may be something.
- 呢個可能係啲嘢。

242
00:11:36,478 --> 00:11:37,784
It's an ancient italian dialect,
係古老意大利方言，

243
00:11:37,827 --> 00:11:40,395
So if I might take the liberty of paraphrasing.
所以請容許我 paraphrase 一下。

244
00:11:40,438 --> 00:11:41,831
- Please, I insist.
- 請，我堅持。

245
00:11:41,875 --> 00:11:44,399
- "if any man shall live the same day twice,
- 「若有人重複過同一日兩次，

246
00:11:44,442 --> 00:11:47,402
"his reason shall fracture
其理智將會碎裂

247
00:11:47,445 --> 00:11:52,842
And he shall live his life as two until there is only one."
並將以兩人身份生活，直至只剩一人。」

248
00:11:53,887 --> 00:11:56,977
- "he shall live as two."
- 「他將以兩人身份生活。」

249
00:11:57,020 --> 00:11:58,369
- A dual personality.
- 雙重人格。

250
00:11:58,413 --> 00:12:01,416
- That would be my interpretation.
- 呢個係我嘅理解。

251
00:12:01,459 --> 00:12:06,464
As darkness overcomes the light, so shall evil overcome goodness.
當黑暗壓倒光明，邪惡亦將壓倒善良。

252
00:12:06,508 --> 00:12:08,162
- That's like robespierre.
- 好似Robespierre咁。

253
00:12:08,205 --> 00:12:09,816
He started out believing that the people of france
佢最初相信法國人民

254
00:12:09,859 --> 00:12:11,295
Could govern themselves
可以自治

255
00:12:11,339 --> 00:12:13,341
But ended up using the guillotine to keep them in line.
但最後用斷頭台嚟管住佢哋。

256
00:12:13,384 --> 00:12:15,386
- A scythe above all heads.
- 懸在所有頭上嘅鐮刀。

257
00:12:15,430 --> 00:12:17,258
If I'm interpreting this correctly,
如果我冇理解錯，

258
00:12:17,301 --> 00:12:20,957
The evil that is created comes from within.
產生嘅邪惡係來自內心。

259
00:12:21,001 --> 00:12:23,873
- There it is, then.
- 咁就係啦。

260
00:12:23,917 --> 00:12:27,224
The explanation for what he's done.
解釋咗佢做嘅嘢。

261
00:12:27,268 --> 00:12:29,139
- Fractures can be healed.
- 碎裂係可以癒合嘅。

262
00:12:29,183 --> 00:12:30,706
There has to be some way
一定有啲方法

263
00:12:30,750 --> 00:12:33,883
To reach the real Artie's good side.
可以接觸到真正Artie嘅善良一面。

264
00:12:33,927 --> 00:12:35,276
- Perhaps.
- 可能啦。

265
00:12:35,319 --> 00:12:37,452
But according to this, the darkness will eventually
但根據呢個，黑暗最終會

266
00:12:37,495 --> 00:12:39,889
Extinguish the light forever.
永遠熄滅光明。

267
00:12:39,933 --> 00:12:45,765
- If this happens, the arthur that we know is lost.
- 如果發生呢個情況，我哋認識嘅Arthur就冇咗。

268
00:12:45,808 --> 00:12:47,854
- Well, considering what he's already done,
- 考慮到佢已經做咗嘅嘢，

269
00:12:47,897 --> 00:12:50,378
You should leave as soon as possible.
你應該盡快離開。

270
00:12:50,421 --> 00:12:53,033
I'll start arranging it.
我會開始安排。

271
00:12:53,076 --> 00:12:56,732
- Thank you, brother adrian. We're in your debt.
- 多謝你，Adrian兄弟。我哋欠你人情。

272
00:12:56,776 --> 00:12:58,995
- Yes, you are.
- 係，你哋係。

273
00:12:59,039 --> 00:13:03,870
And if all this works out, I'd like to have my astrolabe back.
如果一切順利，我想攞返我個星盤。

274
00:13:11,181 --> 00:13:14,402
Hosted Warehouse 8 in germany, y roman empire
喺德國營運Warehouse 8，神聖羅馬帝國

275
00:13:14,445 --> 00:13:17,361
From 1260 to 1517.
由1260年到1517年。

276
00:13:17,405 --> 00:13:21,365
- So what would Artie want in Warehouse 8?
- 咁Artie喺Warehouse 8想要咩？

277
00:13:21,409 --> 00:13:22,889
- And then what does it have to do with the astrolabe?
- 同個星盤又有咩關係？

278
00:13:22,932 --> 00:13:25,065
I mean, according to this, magellan's astrolabe was never
我意思係，根據呢個，麥哲倫嘅星盤從來冇

279
00:13:25,108 --> 00:13:26,544
In the Warehouse.
喺Warehouse入面。

280
00:13:26,588 --> 00:13:28,982
How did he even get it?
- None of this makes any sense.
佢點樣得到㗎？
- 呢啲嘢完全講唔通。

281
00:13:29,025 --> 00:13:31,854
- That's what's bothering me. Artie always makes sense.
- 呢個就係我煩惱嘅嘢。Artie做嘅嘢一向合理。

282
00:13:31,898 --> 00:13:33,508
- So, what are we missing?
- 咁我哋漏咗咩？

283
00:13:33,551 --> 00:13:35,162
- Well, it looks like some of the inventory didn't get entered
- 嗯，似乎有啲存貨冇輸入

284
00:13:35,205 --> 00:13:36,511
Into the computer,
電腦系統，

285
00:13:36,554 --> 00:13:37,991
So we should just check the manifest.
所以我哋應該檢查下貨物清單。

286
00:13:44,258 --> 00:13:46,913
- [breathy voice] Pete.
- [氣聲] Pete。

287
00:13:48,262 --> 00:13:50,090
- No.
- 唔係。

288
00:13:50,133 --> 00:13:51,831
No. No, no, no.
唔係。唔係，唔係，唔係。

289
00:13:51,874 --> 00:13:53,136
No, no.
唔係，唔係。

290
00:13:53,180 --> 00:13:57,880
You're not real, you're an aura or something.
你唔係真嘅，你係個靈氣定係咩。

291
00:13:57,924 --> 00:13:59,926
Aren't you?
係咪？

292
00:14:05,627 --> 00:14:07,847
This is not gonna end well.
呢件事唔會有好結果。

293
00:14:16,072 --> 00:14:18,596
Hello?
喂？

294
00:14:18,640 --> 00:14:21,686
Leena?
Leena？

295
00:14:21,730 --> 00:14:23,036
Leena?
Leena？

296
00:14:27,605 --> 00:14:29,477
[laughs]
Wow.
[笑]
嘩。

297
00:14:29,520 --> 00:14:32,915
This all a bit dark and tortury.
呢度有啲陰森同折磨人。

298
00:14:32,959 --> 00:14:34,743
Okay. Show's over.
好啦。表演完啦。

299
00:14:34,786 --> 00:14:37,920
What are we...Doing here?
我哋喺度做咩？

300
00:14:37,964 --> 00:14:40,270
Hey.
喂。

301
00:14:40,314 --> 00:14:42,359
- There.
- 嗰度。

302
00:14:48,757 --> 00:14:49,889
- What is--so what--
- 呢個係咩--咁即係--

303
00:14:49,932 --> 00:14:52,848
Is this attila the hun's china cabinet?
呢個係阿提拉個碗櫃？

304
00:15:00,595 --> 00:15:02,031
Right.
係。

305
00:15:02,075 --> 00:15:06,644
Nothing here and...
呢度冇嘢同...

306
00:15:06,688 --> 00:15:09,299
Nothing in here...
呢度冇嘢...

307
00:15:09,343 --> 00:15:12,128
Because you're not here.
因為你唔喺度。

308
00:15:12,172 --> 00:15:16,480
I'm definitely gonna be one of those agents that goes crazy.
我肯定會成為其中一個癲咗嘅探員。

309
00:15:21,268 --> 00:15:25,011
But if I wasn't crazy...
但如果我冇癲...

310
00:15:25,054 --> 00:15:27,665
Then you would have--
咁你就會--

311
00:15:27,709 --> 00:15:31,756
Definitely would have...
肯定會...

312
00:15:31,800 --> 00:15:34,237
Brought me here for...
帶我嚟呢度係為咗...

313
00:15:34,281 --> 00:15:37,197
[click]
[咔嚓聲]

314
00:15:37,240 --> 00:15:39,982
A reason.
一個原因。

315
00:15:45,422 --> 00:15:48,991
[laughs]
[笑]

316
00:15:49,035 --> 00:15:52,038
I'm not crazy.
我冇癲。

317
00:15:55,650 --> 00:15:59,871
Thanks, Leena's spirit, for having our backs.
多謝你，Leena嘅靈魂，撐我哋。

318
00:15:59,915 --> 00:16:02,744
- That must be h.G.'s research.
- 一定係h.G.嘅研究。

319
00:16:02,787 --> 00:16:04,398
She told Leena what she was working on
佢話俾Leena知佢喺度做咩

320
00:16:04,441 --> 00:16:06,661
In case something untoward happened.
以防有咩唔好嘅事發生。

321
00:16:06,704 --> 00:16:08,706
- But why was she worried?
- 但係點解佢會擔心？

322
00:16:08,750 --> 00:16:10,882
- Arthur asked her to find the dagger for him.
- Arthur叫佢幫佢搵把匕首。

323
00:16:10,926 --> 00:16:12,319
He was obsessed with it,
佢對佢著迷，

324
00:16:12,362 --> 00:16:15,017
So obsessed, in fact, that h.G. Became concerned.
著迷到h.G.開始擔心。

325
00:16:15,061 --> 00:16:17,019
- Because the dagger has something to do
- 因為把匕首同

326
00:16:17,063 --> 00:16:18,412
With the astrolabe?
個星盤有關？

327
00:16:18,455 --> 00:16:20,457
- No. Because of a vision he was having.
- 唔係。因為佢見到一個幻象。

328
00:16:20,501 --> 00:16:22,111
- A vision of what?
- 咩幻象？

329
00:16:22,155 --> 00:16:23,373
- A recurring vision of you, Claudia,
- 一個重複出現嘅幻象，Claudia，

330
00:16:23,417 --> 00:16:26,289
Stabbing him with that particular dagger.
你用嗰把特定嘅匕首插佢。

331
00:16:26,333 --> 00:16:30,119
He was determined to find it, prevent it from happening.
佢決心要搵到佢，阻止呢件事發生。

332
00:16:30,163 --> 00:16:31,947
- Well, I would never do that.
- 我絕對唔會咁做。

333
00:16:31,991 --> 00:16:33,296
I mean, just because he dreamt it
我意思係，只係因為佢發夢

334
00:16:33,340 --> 00:16:35,081
Doesn't mean it's actually gonna happen, does it?
唔代表真係會發生㗎，係咪？

335
00:16:35,124 --> 00:16:39,868
- Not necessarily. And not not necessarily.
- 唔一定。亦唔係一定唔會。

336
00:16:39,911 --> 00:16:42,175
- Comforting.
- 真係安慰。

337
00:16:42,218 --> 00:16:44,177
- Artie's mind is at war with itself.
- Artie嘅思想喺度同自己打仗。

338
00:16:44,220 --> 00:16:47,919
His dream could have meant anything or nothing at all.
佢嘅夢可以代表任何嘢，或者完全冇意義。

339
00:16:47,963 --> 00:16:49,660
- But the dagger means something.
- 但係把匕首有意義。

340
00:16:49,704 --> 00:16:51,053
Leena showed it to me for a reason.
Leena俾我睇佢係有原因嘅。

341
00:16:51,097 --> 00:16:55,579
- I beg your pardon?
- 你話咩話？

342
00:16:55,623 --> 00:16:58,452
- Look, mrs. F., I've been seeing Leena lately.
- 喂，F太太，我最近成日見到Leena。

343
00:16:58,495 --> 00:17:02,195
Her--I don't know, her energy, her aura, or whatever.
佢嘅--我唔知，佢嘅能量，佢嘅靈氣，定係咩。

344
00:17:02,238 --> 00:17:04,893
She showed me the dagger because it's part of Artie's plan.
佢俾我睇把匕首因為佢係Artie計劃嘅一部分。

345
00:17:04,936 --> 00:17:06,503
I'm sure of it. I can feel it.
我好肯定。我感覺到。

346
00:17:06,547 --> 00:17:10,116
- Artie created and saw his dark side as brother adrian, right?
- Artie創造咗佢嘅黑暗面，見到佢係Adrian兄弟，係咪？

347
00:17:10,159 --> 00:17:11,726
- It would seem so.
- 似乎係。

348
00:17:11,769 --> 00:17:14,076
- What if the dream was his dark side's way of convincing him
- 如果個夢係佢黑暗面說服佢

349
00:17:14,120 --> 00:17:15,947
To find the dagger?
去搵把匕首嘅方法呢？

350
00:17:15,991 --> 00:17:18,472
- The dark side lied to good Artie because he didn't tell him
- 黑暗面對好Artie講大話，因為佢冇話俾佢知

351
00:17:18,515 --> 00:17:20,082
What the dagger was for.
把匕首係用嚟做咩。

352
00:17:20,126 --> 00:17:21,301
- So whatever it's for...
- 所以無論係用嚟做咩...

353
00:17:21,344 --> 00:17:22,345
- Which is not for me to stab him with.
- 都唔係俾我用嚟插佢。

354
00:17:22,389 --> 00:17:23,868
- We can't let him get to it.
- 我哋唔可以俾佢攞到。

355
00:17:23,912 --> 00:17:27,220
- Then I suggest you find the dagger first.
- 咁我建議你哋先搵到把匕首。

356
00:17:27,263 --> 00:17:29,265
- So, h.G. Found out that the dagger
- 所以，h.G.發現把匕首

357
00:17:29,309 --> 00:17:31,180
Belonged to the fourth duke of gandia.
屬於第四代Gandia公爵。

358
00:17:31,224 --> 00:17:33,226
He was a spanish jesuit in the 16th century,
佢係16世紀嘅西班牙耶穌會士，

359
00:17:33,269 --> 00:17:35,706
Which was also during the holy roman empire.
亦係神聖羅馬帝國時期。

360
00:17:35,750 --> 00:17:37,752
- And Warehouse 8 and why Artie was looking for something
- 同Warehouse 8，同埋點解Artie喺

361
00:17:37,795 --> 00:17:39,101
In the irs quartum.
irs quartum搵嘢。

362
00:17:39,145 --> 00:17:40,711
Did h.G. Find it?
- I don't think so.
h.G.搵到佢未？
- 我諗未。

363
00:17:40,755 --> 00:17:43,105
There's nothing in here about where this dagger is now.
呢度冇講到把匕首而家喺邊。

364
00:17:43,149 --> 00:17:44,846
- Well, if h.G. Couldn't find it, how do we?
- 如果h.G.都搵唔到，我哋點搵？

365
00:17:44,889 --> 00:17:47,153
- We think like Artie, right?
- 我哋用Artie嘅思維諗，係咪？

366
00:17:47,196 --> 00:17:48,589
We think like Artie.
我哋用Artie嘅思維諗。

367
00:17:48,632 --> 00:17:51,635
The flip side of Artie knowing us is us knowing him.
Artie認識我哋嘅另一面就係我哋認識佢。

368
00:17:51,679 --> 00:17:53,072
- And now that we know what he's looking for,
- 而家我哋知道佢喺度搵咩，

369
00:17:53,115 --> 00:17:56,205
I can find a way to track him.
我可以諗辦法追蹤佢。

370
00:17:56,249 --> 00:17:58,251
- What are you looking for?
- Cyber footsteps.
- 你喺度搵咩？
- 網絡足跡。

371
00:17:58,294 --> 00:17:59,426
Everybody leaves 'em.
人人都會留低。

372
00:17:59,469 --> 00:18:01,558
You just gotta know how to track 'em.
你只要識得點樣追蹤。

373
00:18:03,604 --> 00:18:05,475
There he is. Oh...No.
佢喺度。哦...唔係。

374
00:18:05,519 --> 00:18:07,216
No. He knew that I would find that.
唔係。佢知道我一定會搵到呢個。

375
00:18:07,260 --> 00:18:09,784
So if I--
所以如果我--

376
00:18:09,827 --> 00:18:13,353
But he doesn't know this little trick because it's brand-new.
但佢唔知呢個小技巧因為係全新嘅。

377
00:18:16,356 --> 00:18:17,748
I got him.
我捉到佢。

378
00:18:17,792 --> 00:18:19,402
He's traveling under the alias luther wastrife.
佢用緊化名Luther Wastrife旅行。

379
00:18:19,446 --> 00:18:20,838
- Luther wastrife.
- Luther Wastrife。

380
00:18:20,882 --> 00:18:22,927
That's an anagram for arthur weisfelt.
係Arthur Weisfelt嘅變位詞。

381
00:18:22,971 --> 00:18:24,320
- You scare me.
- See?
- 你嚇親我。
- 睇到未？

382
00:18:24,364 --> 00:18:26,061
So, some part of Artie still wants us to find him.
所以，Artie某部分仍然想我哋搵到佢。

383
00:18:26,105 --> 00:18:30,196
- I just wish that part of him would tell us where he's going.
- 我只係希望佢嗰部分會話俾我哋知佢去邊。

384
00:18:30,239 --> 00:18:31,632
- Budapest.
- What?
- 布達佩斯。
- 咩話？

385
00:18:31,675 --> 00:18:33,068
- Just intercepted an e-mail.
- 啱啱截到一封電郵。

386
00:18:33,112 --> 00:18:35,331
It seems he's going to see a man about a dagger.
似乎佢要去見一個人傾把匕首嘅事。

387
00:18:35,375 --> 00:18:37,116
- All right. Look, claude.
- 好啦。喂，Claude。

388
00:18:37,159 --> 00:18:38,247
I think that maybe you should--
我覺得你可能應該--

389
00:18:38,291 --> 00:18:39,944
- Don't worry. I'm staying here.
- 唔使擔心。我會留喺度。

390
00:18:39,988 --> 00:18:41,337
If I don't get near the dagger, I can't stab him with it, right?
如果唔接近把匕首，我就唔可以用佢插佢，係咪？

391
00:18:41,381 --> 00:18:43,165
- Here's hoping. Bye, claude.
- 希望係咁。拜拜，Claude。

392
00:18:43,209 --> 00:18:45,211
- I'll slow down luther wastrife and figure out what Artie got
- 我會拖慢Luther Wastrife，同埋搞清楚Artie

393
00:18:45,254 --> 00:18:48,039
Out of those Warehouse 8 files.
喺嗰啲Warehouse 8檔案得到咩。

394
00:19:01,270 --> 00:19:04,055
- Enjoy your stay here.
- Thank you.
- 喺度享受你嘅住宿。
- 多謝。

395
00:19:07,320 --> 00:19:10,279
- Welcome to budapest.
- 歡迎嚟到布達佩斯。

396
00:19:12,499 --> 00:19:15,197
Business or pleasure, mr. Wastrife?
公事定係玩樂，Wastrife先生？

397
00:19:15,241 --> 00:19:17,286
- Pleasure. Looking up an old friend.
- 玩樂。探訪一個老朋友。

398
00:19:17,330 --> 00:19:20,071
- Oh. Good.
- 哦。好。

399
00:19:26,339 --> 00:19:28,515
Just one moment please.
請等一陣。

400
00:19:31,300 --> 00:19:32,606
- Come with us, please.
- 請跟我哋嚟。

401
00:19:32,649 --> 00:19:36,087
- Of course. I hope everything's all right.
- 梗係啦。希望一切順利。

402
00:19:43,834 --> 00:19:46,794
- So, we found it.
- You got the dagger?
- 我哋搵到喇。
- 你拎到把匕首？

403
00:19:46,837 --> 00:19:48,578
- No, we found it, not we got it.
- 唔係，我哋搵到，唔係拎到。

404
00:19:48,622 --> 00:19:50,798
- The man that Artie was coming to see is an ambassador
- Artie 要見嗰個人係個大使

405
00:19:50,841 --> 00:19:53,583
Who loaned his art collection to a museum in prague.
佢將自己嘅藝術收藏借咗畀布拉格嘅一間博物館。

406
00:19:53,627 --> 00:19:55,629
- And the dagger's in that collection?
- 把匕首喺嗰批收藏入面？

407
00:19:55,672 --> 00:19:57,152
- Well, we're on our way to prague now.
- 我哋而家正喺去布拉格嘅路上。

408
00:19:57,196 --> 00:19:58,371
- Is there any new news about Artie?
- Artie 有冇新消息？

409
00:19:58,414 --> 00:19:59,937
- Yeah. Uh, funny thing.
- 有。呃，得意嘢。

410
00:19:59,981 --> 00:20:02,810
As it turns out, luther wastrife is a suspected terrorist.
原來 Luther Wastrife 係個疑似恐怖分子。

411
00:20:02,853 --> 00:20:04,290
He's being held by airport security
佢俾機場保安扣留咗

412
00:20:04,333 --> 00:20:06,292
At liszt international in budapest.
喺布達佩斯嘅李斯特國際機場。

413
00:20:06,335 --> 00:20:07,728
- Man, you are good.
- 嘩，你真係好叻。

414
00:20:07,771 --> 00:20:09,251
I'm gonna get you a list of kids from the third grade
我會畀你一個三年級嘅細路仔名單

415
00:20:09,295 --> 00:20:11,645
That used to beat the crap outta me.
以前成日打我打到好甘嗰啲。

416
00:20:11,688 --> 00:20:13,647
You know, before I buffed out.
你明啦，喺我練大隻之前。

417
00:20:13,690 --> 00:20:15,997
- Is there any new news about the dagger
- 關於把匕首有冇新消息

418
00:20:16,040 --> 00:20:18,826
Or about what Artie was looking for in Warehouse 8?
或者 Artie 喺8號倉搵緊乜嘢？

419
00:20:18,869 --> 00:20:20,697
- Yeah. It's all tied up together.
- 有。全部都關連埋一齊。

420
00:20:20,741 --> 00:20:24,832
So, apparently the deadliest artifact in Warehouse 8
咁，8號倉最致命嘅文物

421
00:20:24,875 --> 00:20:27,095
Was something called the chinese orchid.
係叫「中國蘭花」嘅嘢。

422
00:20:27,138 --> 00:20:28,575
Back in the 15th century,
喺15世紀嗰陣，

423
00:20:28,618 --> 00:20:31,230
Europe tried to force china to trade with them.
歐洲想逼中國同佢哋貿易。

424
00:20:31,273 --> 00:20:32,448
Now, china resisted.
但中國拒絕咗。

425
00:20:32,492 --> 00:20:34,450
The emperor sent this artifact as a warning--
皇帝送出呢件文物作為警告——

426
00:20:34,494 --> 00:20:36,974
This strange blue orchid that released a disease
呢種奇怪嘅藍色蘭花會釋放一種病

427
00:20:37,018 --> 00:20:38,759
Called english sweating sickness.
叫「英國汗熱病」。

428
00:20:38,802 --> 00:20:40,804
- An artifact that makes you sweat to death?
- 一件會令人出汗出到死嘅文物？

429
00:20:40,848 --> 00:20:43,154
Okay, that's just--ewww.
好，呢個真係——咦。

430
00:20:43,198 --> 00:20:45,244
- Well, it worked. Europe backed off.
- 佢有效㗎。歐洲退縮咗。

431
00:20:45,287 --> 00:20:48,116
- English sweating sickness was an epidemic
- 英國汗熱病係一種流行病

432
00:20:48,159 --> 00:20:50,118
That killed its victims within 24 hours.
24小時內就會殺死患者。

433
00:20:50,161 --> 00:20:53,556
No cure was ever found and then it disappeared.
從來冇醫治方法，然後就消失咗。

434
00:20:53,600 --> 00:20:54,992
- Exactly.
- 啱晒。

435
00:20:55,036 --> 00:20:56,298
When Warehouse 8 agents snagged and bagged the orchid.
當8號倉嘅探員捉到並封存咗嗰朵蘭花。

436
00:20:56,342 --> 00:20:58,779
Now apparently, the orchid is so lethal
咁，明顯地呢朵蘭花太致命

437
00:20:58,822 --> 00:21:02,826
They encased it in some kind of impenetrable container.
佢哋將佢放入咗某種打唔開嘅容器入面。

438
00:21:02,870 --> 00:21:04,175
- Okay, wait.
- 好，等等。

439
00:21:04,219 --> 00:21:06,656
So, Artie is looking for a sharp pointy dagger
所以，Artie 喺搵一把尖嘅匕首

440
00:21:06,700 --> 00:21:08,658
And an impenetrable case.
同一個打唔開嘅盒。

441
00:21:08,702 --> 00:21:10,399
Is anyone thinking what I'm thinking?
有冇人同我諗法一樣？

442
00:21:10,443 --> 00:21:12,358
- I think Artie is going to use the dagger to open the container
- 我諗 Artie 會用把匕首打開個容器

443
00:21:12,401 --> 00:21:13,968
And get the orchid.
攞到朵蘭花。

444
00:21:14,011 --> 00:21:16,275
- He'll release an epidemic that potentially could wipe out
- 佢會釋放一種可能消滅

445
00:21:16,318 --> 00:21:17,972
Half of the world's population.
半個世界人口嘅流行病。

446
00:21:18,015 --> 00:21:19,887
- He wants to make it so bad that we have no choice
- 佢想搞到咁大件事，令我哋冇得揀

447
00:21:19,930 --> 00:21:21,280
But to hand over the astrolabe
唯有交出星盤

448
00:21:21,323 --> 00:21:23,238
And turn things back to the way they were.
將一切變返以前咁。

449
00:21:23,282 --> 00:21:25,632
- I hate to admit it, but it's a pretty perfect plan.
- 我唔想承認，但呢個計劃真係幾完美。

450
00:21:25,675 --> 00:21:27,547
- Thank god he's in custody.
- 好彩佢俾人扣留咗。

451
00:21:27,590 --> 00:21:29,375
- Yeah, Mrs. Frederic's on her way to budapest
- 係，Frederic 夫人而家去緊布達佩斯

452
00:21:29,418 --> 00:21:30,811
To pick him up herself.
親自接佢。

453
00:21:30,854 --> 00:21:32,813
- Well, I hate to be in his shoes when she gets there.
- 佢去到嗰陣，我真係唔想做佢。

454
00:21:32,856 --> 00:21:35,119
[grunting, struggling]
[咕噥聲，掙扎聲]

455
00:21:37,992 --> 00:21:41,082
[speaking Hungarian]
[講匈牙利話]

456
00:21:53,399 --> 00:21:54,400
[farnsworth buzzes]
[Farnsworth 發出嗡嗡聲]

457
00:22:08,327 --> 00:22:11,982
- Arthur used the barometer of the <i>uss eldridge</i>
- Arthur 用咗 USS Eldridge 嘅氣壓計

458
00:22:12,026 --> 00:22:15,464
To stop time and escape.
嚟停住時間逃走。

459
00:22:15,508 --> 00:22:17,423
- 47 seconds was all he needed.
- 佢只需要47秒。

460
00:22:17,466 --> 00:22:18,859
- Don't worry, mrs. F.
- 唔使擔心，Frederic 夫人。

461
00:22:18,902 --> 00:22:22,123
We're on our way to the czech museum now.
我哋而家去緊捷克博物館。

462
00:22:22,166 --> 00:22:24,125
- We'll snag that dagger before Artie even finds out
- 我哋會喺 Artie 發現把匕首

463
00:22:24,168 --> 00:22:25,474
It's in prague.
喺布拉格之前搶先攞到。

464
00:22:29,173 --> 00:22:31,480
- Since I've apparently been sent from rome to germany
- 既然我明顯係由羅馬被派去德國

465
00:22:31,524 --> 00:22:32,916
To chauffeur you,
做你嘅司機，

466
00:22:32,960 --> 00:22:34,396
And since mrs. F. Isn't exactly a chatterbox,
而且 Frederic 夫人又唔係好鍾意講嘢，

467
00:22:34,440 --> 00:22:35,745
Would you care to tell me what we're doing?
你可唔可以話畀我聽我哋做緊乜？

468
00:22:35,789 --> 00:22:37,181
- We have to find the chinese orchid
- 我哋要喺 Artie 攞到把匕首之前

469
00:22:37,225 --> 00:22:38,531
Before Artie gets the dagger.
搵到中國蘭花。

470
00:22:38,574 --> 00:22:40,576
If we don't, he'll release the sweating sickness,
如果唔係，佢會釋放汗熱病，

471
00:22:40,620 --> 00:22:42,012
We'll have to give him the astrolabe,
我哋就要畀佢星盤，

472
00:22:42,056 --> 00:22:43,231
He'll turn back time,
佢會扭轉時間，

473
00:22:43,274 --> 00:22:44,537
The Warehouse won't exist anymore,
倉庫會唔再存在，

474
00:22:44,580 --> 00:22:45,712
You'll be dead, the world will lose hope
你會死，世界會失去希望

475
00:22:45,755 --> 00:22:48,062
And descend into chaos and despair.
陷入混亂同絕望。

476
00:22:48,105 --> 00:22:49,280
You want more?
仲想聽多啲？

477
00:22:49,324 --> 00:22:51,065
I had a lot of caffeine on the plane.
我喺飛機上飲咗好多咖啡因。

478
00:22:51,108 --> 00:22:52,371
In the 16th century, the fourth duke of gandia,
喺16世紀，第四代甘迪亞公爵，

479
00:22:52,414 --> 00:22:55,069
A spanish jesuit--
- Stop!
一個西班牙耶穌會士——
- 停！

480
00:22:55,112 --> 00:22:58,507
You had me at "you'll be dead."
你講到「你會死」嗰陣我已經明晒。

481
00:23:00,640 --> 00:23:03,294
[sigh] now, where are we going?
- Warehouse 8.
[嘆氣] 咁，我哋去邊？
- 8號倉。

482
00:23:03,338 --> 00:23:04,383
Well, what used to be Warehouse 8
即係以前嘅8號倉

483
00:23:04,426 --> 00:23:05,732
To snag the chinese orchid.
去攞中國蘭花。

484
00:23:05,775 --> 00:23:07,081
It causes a deadly plague.
佢會引發致命瘟疫。

485
00:23:07,124 --> 00:23:08,430
- Okay. So where is Warehouse--
- 好。咁8號倉喺邊——

486
00:23:08,474 --> 00:23:09,910
Wait. Wait, wait, wait.
等等。等等，等等，等等。

487
00:23:09,953 --> 00:23:11,868
Pete and Myka get a dagger, and we get a plague?
Pete 同 Myka 去攞匕首，我哋就去攞瘟疫？

488
00:23:11,912 --> 00:23:13,348
When do we stop being the "b" team?
我哋幾時先唔再做「B隊」？

489
00:23:13,392 --> 00:23:15,394
- We are not the "b" team.
- 我哋唔係「B隊」。

490
00:23:15,437 --> 00:23:17,787
Fool, we are the second "a" team.
傻佬，我哋係第二隊「A隊」。

491
00:23:17,831 --> 00:23:19,398
We can't go after the dagger
我哋唔可以去追把匕首

492
00:23:19,441 --> 00:23:20,747
Because Artie had a dream I'm gonna stab him with it.
因為 Artie 發夢話我會用佢拮佢。

493
00:23:20,790 --> 00:23:22,575
So that's why we're the ones going after a plague
所以我哋先要去追一個

494
00:23:22,618 --> 00:23:24,794
That could wipe out all of humanity.
可能消滅全人類嘅瘟疫。

495
00:23:24,838 --> 00:23:27,536
- Thank you.
- 多謝你。

496
00:23:27,580 --> 00:23:29,320
I feel better.
我而家好啲。

497
00:23:32,715 --> 00:23:34,064
This is Warehouse 8?
呢度係8號倉？

498
00:23:34,108 --> 00:23:36,545
- No, this is a german insurance company...
- 唔係，呢度係一間德國保險公司……

499
00:23:36,589 --> 00:23:38,547
Built over where Warehouse 8 used to be.
建喺以前8號倉嘅位置上面。

500
00:23:38,591 --> 00:23:40,462
This way.
呢邊。

501
00:23:42,595 --> 00:23:43,987
The orchid is super dangerous.
朵蘭花超級危險。

502
00:23:44,031 --> 00:23:45,467
So instead of keeping it in the Warehouse,
所以佢哋冇將佢放喺倉庫入面，

503
00:23:45,511 --> 00:23:47,426
They buried it way below.
而係將佢埋喺好深嘅地下。

504
00:23:47,469 --> 00:23:49,297
Then when 8 was abandoned for 9,
然後當8號倉被廢棄改用9號倉嗰陣，

505
00:23:49,340 --> 00:23:51,299
They thought it was too unstable to move.
佢哋覺得佢太唔穩定唔搬得。

506
00:23:51,342 --> 00:23:52,866
- So they just left it here?
- 所以就咁留喺度？

507
00:23:52,909 --> 00:23:55,738
- Buried super deep in an impenetrable airtight container.
- 埋喺好深嘅密封容器入面。

508
00:23:55,782 --> 00:23:58,219
So don't worry about contracting an incurable disease.
所以唔使擔心會感染不治之症。

509
00:23:58,262 --> 00:24:00,439
Just worry about the spiders.
擔心蜘蛛就得。

510
00:24:00,482 --> 00:24:02,658
- Spiders?
- 蜘蛛？

511
00:24:05,487 --> 00:24:07,837
- I just--I can't stop thinking about it.
- 我——我冇辦法唔諗起佢。

512
00:24:07,881 --> 00:24:10,449
We've never lost anyone before. Not like this.
我哋從來冇失去過任何人。唔係咁樣。

513
00:24:10,492 --> 00:24:12,059
- I know.
- 我明。

514
00:24:12,102 --> 00:24:16,977
Just try and keep focus on what we're doing here and maybe--
試吓專注喺我哋而家做緊嘅嘢，可能——

515
00:24:17,020 --> 00:24:18,326
Who am I kidding?
我呃緊邊個？

516
00:24:18,369 --> 00:24:20,502
I can't stop thinking about it either.
我都冇辦法唔諗起佢。

517
00:24:20,546 --> 00:24:24,506
But you know what, whatever happens, we are still family.
但你知道嗎，無論發生咩事，我哋都係一家人。

518
00:24:24,550 --> 00:24:26,639
And we will get through this, I know it.
我哋會撐過去嘅，我知。

519
00:24:26,682 --> 00:24:28,162
- Yeah? Well, I don't.
- 係咩？我唔信。

520
00:24:28,205 --> 00:24:31,121
Leena isn't just dead, Myka, Artie killed her.
Leena 唔止係死咗，Myka，係 Artie 殺咗佢。

521
00:24:31,165 --> 00:24:32,558
Even if we get him back,
就算我哋帶返佢，

522
00:24:32,601 --> 00:24:34,037
How are we going to tell him what he did?
我哋點同佢講佢做過啲乜？

523
00:24:34,081 --> 00:24:36,518
Is he even gonna remember it?
- I don't know, Pete!
佢仲會唔會記得？
- 我唔知，Pete！

524
00:24:36,562 --> 00:24:37,867
I don't know if he's gonna remember,
我唔知佢會唔會記得，

525
00:24:37,911 --> 00:24:39,521
And I don't know how we're gonna tell him, okay?
我都唔知我哋點同佢講，好未？

526
00:24:39,565 --> 00:24:41,523
But that is on tomorrow's list, okay?
但呢啲係聽日嘅事，好未？

527
00:24:41,567 --> 00:24:44,178
Today's list is find the dagger, stop Artie.
今日嘅事係搵到把匕首，阻止 Artie。

528
00:24:44,221 --> 00:24:47,268
So let's just--let's just get through today.
所以我哋就——我哋就專注今日先。

529
00:24:49,531 --> 00:24:52,534
That's where the ambassador's collection is being displayed.
大使嘅收藏就係喺度展出。

530
00:24:52,578 --> 00:24:54,188
- Nice.
- 正。

531
00:24:55,668 --> 00:24:56,930
- So, you and Mrs. Frederic must've found out
- 咁，你同 Frederic 夫人一定搵到

532
00:24:56,973 --> 00:24:58,540
Something else about the astrolabe.
關於星盤嘅其他嘢。

533
00:24:58,584 --> 00:24:59,802
- Not really.
- 唔係好關事。

534
00:24:59,846 --> 00:25:01,674
Hardly anything's been written about it.
幾乎冇乜文獻記載過佢。

535
00:25:01,717 --> 00:25:03,371
- "not really." "hardly anything."
- 「唔係好關事。」「幾乎冇乜。」

536
00:25:03,414 --> 00:25:04,546
Please quantify.
請量化說明。

537
00:25:04,590 --> 00:25:05,721
- Brother adrian is still digging, okay?
- Adrian 兄弟仲喺度查緊，好未？

538
00:25:05,765 --> 00:25:08,550
I'm sure he will find something else.
我肯定佢會搵到啲嘢。

539
00:25:08,594 --> 00:25:11,640
I mean, you know, something.
我意思係，你明啦，啲嘢。

540
00:25:11,684 --> 00:25:14,556
- What aren't you telling me?
- 你有咩冇話畀我知？

541
00:25:14,600 --> 00:25:16,166
- Nothing.
- 冇。

542
00:25:16,210 --> 00:25:17,820
- [laughs]
- [笑]

543
00:25:17,864 --> 00:25:19,169
You know, for someone who can tell when someone else is lying,
你知唔知，對於一個可以睇穿人講大話嘅人，

544
00:25:19,213 --> 00:25:20,693
You are a--
你係個——

545
00:25:20,736 --> 00:25:21,781
- Terrible liar. Yes, I've heard.
- 好差嘅講大話者。係，我聽過。

546
00:25:21,824 --> 00:25:25,088
- So stop it. Just tell me.
- 所以咪咁。話畀我聽。

547
00:25:25,132 --> 00:25:27,047
- Okay.
- 好。

548
00:25:27,090 --> 00:25:29,745
Everything we found so far says we can't heal Artie
我哋目前搵到嘅所有嘢都話，唔再用星盤嘅話

549
00:25:29,789 --> 00:25:31,486
Without using the astrolabe again.
我哋冇辦法醫好 Artie。

550
00:25:31,530 --> 00:25:35,359
And given what that would do to the world, that means...
考慮到咁做對世界嘅影響，即係話……

551
00:25:35,403 --> 00:25:39,973
We can't heal Artie at all.
我哋完全冇辦法醫好 Artie。

552
00:25:40,016 --> 00:25:42,192
- We're not gonna lose Artie.
- 我哋唔會失去 Artie。

553
00:25:42,236 --> 00:25:44,673
They said we couldn't bring you back and here you are.
佢哋話冇辦法帶返你，但你而家喺度。

554
00:25:47,937 --> 00:25:50,984
We'll find a way to bring Artie back.
我哋會搵到辦法帶返 Artie。

555
00:26:00,907 --> 00:26:04,737
This is it. Warehouse 8.
就係呢度。8號倉。

556
00:26:04,780 --> 00:26:07,087
Ugh. God, I don't know why I bother doing my nails.
唉。天，我唔知點解要整指甲。

557
00:26:07,130 --> 00:26:08,567
- Oh, I know. My cuticles are a mess.
- 哦，我明。我嘅指甲邊都亂晒。

558
00:26:08,610 --> 00:26:10,786
- [laughs]
- [笑]

559
00:26:10,830 --> 00:26:12,571
[exhales]
[呼氣]

560
00:26:12,614 --> 00:26:14,573
It's gotta be down there somewhere, right?
一定喺下面某個地方，係咪？

561
00:26:14,616 --> 00:26:16,270
Come on.
嚟啦。

562
00:26:17,488 --> 00:26:20,709
- We are so the "b" team.
- 我哋真係「B隊」。

563
00:26:23,103 --> 00:26:25,584
- There. See?
- 嗰度。睇到未？

564
00:26:25,627 --> 00:26:27,455
That wasn't so bad, was it?
唔係咁差啫，係咪？

565
00:26:27,498 --> 00:26:29,718
- Well, I'm kinda wishing that we drop some bread crumbs.
- 我有啲後悔冇留低啲麵包碎。

566
00:26:29,762 --> 00:26:31,372
- Relax, hansel.
- 放鬆啲，Hansel。

567
00:26:31,415 --> 00:26:32,765
I highly doubt there's an evil witch down here
我好懷疑呢度會有邪惡女巫

568
00:26:32,808 --> 00:26:33,983
Who's gonna eat us.
會食咗我哋。

569
00:26:34,027 --> 00:26:37,465
- Stranger things have happened.
- [laughs]
- 更奇怪嘅事都發生過。
- [笑]

570
00:26:40,686 --> 00:26:44,037
- Figures, right?
- I say we let ourselves in.
- 意料之中，係咪？
- 我話我哋自己入去。

571
00:26:44,080 --> 00:26:47,083
It's from the irs quartum. Brass keys don't burn.
係 IRS 嘅 Quartum 出品。黃銅鎖匙唔會燒着。

572
00:26:51,174 --> 00:26:56,136
Welcome...To Warehouse 8.
歡迎……嚟到8號倉。

573
00:26:59,922 --> 00:27:02,969
- Not to state the obvious, but, "uh-oh."
- 唔使我講出口，但，「哎呀。」

574
00:27:03,012 --> 00:27:04,231
- No. No uh-ohs.
- 唔。冇乜嘢哎呀。

575
00:27:04,274 --> 00:27:06,189
It's here. It has to be here.
佢喺度。一定喺度。

576
00:27:06,233 --> 00:27:09,584
- I don't see how. It's just an empty cave.
- 我睇唔出點會。只係個空嘅洞穴。

577
00:27:14,850 --> 00:27:16,460
- Hey, wait a sec.
- 喂，等陣。

578
00:27:16,504 --> 00:27:18,506
What about this? What do you think?
呢個呢？你點睇？

579
00:27:18,549 --> 00:27:22,162
Is this a clue or...
係線索定係……

580
00:27:22,205 --> 00:27:24,512
Just bad cave art?
只係差嘅洞穴畫？

581
00:27:24,555 --> 00:27:29,082
- Given the circumstances, let's go with clue.
- 考慮到情況，我當係線索。

582
00:27:29,125 --> 00:27:31,388
Although I wish it looked at least a little bit
雖然我希望佢至少

583
00:27:31,432 --> 00:27:32,868
Like an orchid.
似一朵蘭花。

584
00:27:32,912 --> 00:27:36,089
- Yeah, me too.
- 係，我都係。

585
00:27:36,132 --> 00:27:37,568
- Ooh, mykes look.
- 噢，Mykes，睇吓。

586
00:27:37,612 --> 00:27:39,266
This thing looks like a klingon battle axe.
呢件嘢似克林貢戰斧。

587
00:27:39,309 --> 00:27:41,311
Do you think they'd mind if I--
- Yes!
你覺得佢哋會唔會介意我——
- 會！

588
00:27:41,355 --> 00:27:42,704
Yes.
會。

589
00:27:42,748 --> 00:27:44,532
I do think that they would have a problem with it.
我認為佢哋一定會有問題。

590
00:27:44,575 --> 00:27:46,708
We're here to find the dagger, all right?
我哋嚟係搵把匕首，好未？

591
00:27:46,752 --> 00:27:48,101
So what do we know?
咁我哋知啲乜？

592
00:27:48,144 --> 00:27:51,104
We know that it's from the 16th century.
我哋知佢係16世紀嘅。

593
00:27:51,147 --> 00:27:52,888
Right. So--
好。所以——

594
00:27:56,718 --> 00:27:58,981
- That's it.
- 就係咁。

595
00:27:59,025 --> 00:28:02,855
- [chuckles]
- [輕笑]

596
00:28:02,898 --> 00:28:05,771
Pete.
Pete。

597
00:28:05,814 --> 00:28:08,861
- How did he know?
- Doesn't matter.
- 佢點知嘅？
- 唔重要。

598
00:28:11,777 --> 00:28:16,564
- Hey, Artie, old bean! Fancy meeting you here.
- 喂，Artie，老友！真係估唔到喺度見到你。

599
00:28:16,607 --> 00:28:18,609
I mean, what are the chances, right?
我意思係，有咁啱得咁橋，係咪？

600
00:28:18,653 --> 00:28:20,742
- Don't do anything foolish.
- 唔好做蠢事。

601
00:28:20,786 --> 00:28:22,352
Artie...

602
00:28:22,396 --> 00:28:24,572
Listen to me. We can help you.
聽我講，我哋可以幫你。

603
00:28:24,615 --> 00:28:27,967
- You wanna help me? Give me the astrolabe.
- 想幫我？俾個星盤我。

604
00:28:28,010 --> 00:28:30,752
- You know we can't do that Artie.
- 你知我哋唔可以咁做㗎 Artie。

605
00:28:30,796 --> 00:28:33,842
Just come back with us. We can work this out.
同我哋返去啦，我哋可以解決呢件事。

606
00:28:33,886 --> 00:28:37,585
- You're an idiot, Pete.
- Pete，你係個蠢材。

607
00:28:37,628 --> 00:28:39,761
You're a dancing monkey,
你成隻跳舞嘅馬騮咁，

608
00:28:39,805 --> 00:28:45,288
Just one bad decision away from the bottle.
只要一個錯誤決定就會返去飲酒。

609
00:28:45,332 --> 00:28:46,812
You really think that Artie wants to be
你真係以為 Artie 想做

610
00:28:46,855 --> 00:28:49,249
Your substitute father?
你嘅替身老竇？

611
00:28:49,292 --> 00:28:53,775
Playing daddy to a weak-willed six-year-old
做一個軟弱六歲細路嘅老竇

612
00:28:53,819 --> 00:28:56,169
Trapped in an aging man's body
困喺個老人身體入面

613
00:28:56,212 --> 00:28:59,912
Still whining about letting his real father die
仲喺度呻話自己冇救到親生老竇

614
00:28:59,955 --> 00:29:05,395
In a fire when you should have saved him?
喺火場入面死咗？

615
00:29:05,439 --> 00:29:06,875
- Artie, stop.
- Artie，停。

616
00:29:06,919 --> 00:29:10,400
- And you, with your uncompromising,
- 仲有你，你咁固執、

617
00:29:10,444 --> 00:29:12,272
Prudish rigidity,
保守到死板，

618
00:29:12,315 --> 00:29:14,013
And your condescension,
仲要成日高高在上，

619
00:29:14,056 --> 00:29:15,841
And your infuriating belief
同埋你嗰種令人火滾嘅諗法

620
00:29:15,884 --> 00:29:18,974
That you're always the smartest one in the room.
覺得自己永遠係最聰明嗰個。

621
00:29:19,018 --> 00:29:21,368
You're on a direct path
你條路好明顯

622
00:29:21,411 --> 00:29:26,503
To spending the rest of your life alone.
就係孤獨終老。

623
00:29:26,547 --> 00:29:28,244
Don't you understand?
你明唔明？

624
00:29:28,288 --> 00:29:33,859
Artie wants you out of his life...
Artie 想你離開佢嘅生活...

625
00:29:33,902 --> 00:29:36,078
Forever.
永遠。

626
00:29:37,950 --> 00:29:41,823
- Artie, don't!
- Artie，唔好！

627
00:29:41,867 --> 00:29:45,174
- What's tha--
[chokes]
- 咩嚟㗎--
[窒息聲]

628
00:29:45,218 --> 00:29:48,047
- It's a noose that belonged to isaac parker.
- 呢個係 Isaac Parker 嘅絞索。

629
00:29:48,090 --> 00:29:51,224
He was the most famous hanging judge in the old west.
佢係舊西部最有名嘅絞刑法官。

630
00:30:06,021 --> 00:30:08,981
Now I'm finally done with you.
我終於可以擺脫你哋。

631
00:30:10,547 --> 00:30:12,941
[coughing, choking]
[咳嗽、窒息聲]

632
00:30:21,080 --> 00:30:23,517
- It's tight.
- 好緊。

633
00:30:23,560 --> 00:30:25,867
- We need to get to the noose.
- 我哋要整開條絞索。

634
00:30:25,911 --> 00:30:27,913
- It's getting tighter.
- 越嚟越緊。

635
00:30:33,919 --> 00:30:36,878
[grunts]
[用力聲]

636
00:30:41,665 --> 00:30:44,364
I got it. I got it.
搞掂咗。搞掂咗。

637
00:30:44,407 --> 00:30:46,801
Ah!
呀！

638
00:30:47,802 --> 00:30:51,023
[all coughing]
[所有人咳嗽]

639
00:30:51,066 --> 00:30:52,589
- That was amazing.
- 真係犀利。

640
00:30:52,633 --> 00:30:54,940
- Well, today was not a good day to die.
- 今日唔係死嘅好日子。

641
00:30:54,983 --> 00:30:56,898
- Yeah.
- And I am not an idiot.
- 係。
- 同埋我唔係蠢材。

642
00:30:56,942 --> 00:30:58,030
- Pete, I know.
- Pete，我知。

643
00:30:58,073 --> 00:30:59,814
- All that stuff that he was saying
- 佢講嗰啲嘢

644
00:30:59,858 --> 00:31:03,296
About my dad and about you, is that what he really thinks?
關於我老竇同你，佢真係咁諗？

645
00:31:03,339 --> 00:31:04,906
- No, that's not what Artie thinks.
- 唔係，Artie 唔係咁諗。

646
00:31:04,950 --> 00:31:07,213
It's what he knows what we fear about ourselves.
佢只係知道我哋驚自己乜嘢。

647
00:31:07,256 --> 00:31:09,780
I mean, that's not our Artie, right?
我意思係，嗰個唔係我哋嘅 Artie，係咪？

648
00:31:09,824 --> 00:31:11,217
- Yeah.
- 係。

649
00:31:11,260 --> 00:31:13,349
Well, evil Artie really likes pushing our buttons.
邪惡 Artie 真係好鍾意撩我哋。

650
00:31:13,393 --> 00:31:14,698
- Now he's got the dagger.
- 佢拎咗把匕首。

651
00:31:14,742 --> 00:31:17,919
- Let's go get him.
- 我哋去追佢。

652
00:31:32,934 --> 00:31:34,501
- Wait.
- 等陣。

653
00:31:34,544 --> 00:31:36,633
Watch.
睇住。

654
00:31:42,770 --> 00:31:45,381
- What are you doing?
- 你做緊乜？

655
00:31:54,521 --> 00:31:57,089
You're from the Warehouse.
你係嚟自 Warehouse 㗎。

656
00:31:57,132 --> 00:31:59,265
- So you don't have the dagger?
- 所以你冇拎到把匕首？

657
00:31:59,308 --> 00:32:03,356
- No. Artie has it.
- 冇。Artie 拎咗。

658
00:32:03,399 --> 00:32:04,923
- And you don't have the orchid.
- 同埋你冇拎到朵蘭花。

659
00:32:04,966 --> 00:32:06,968
- Well, no. No.
- 冇。冇。

660
00:32:07,012 --> 00:32:12,408
- But--well, we do have a clue. Maybe.
- 但係...我哋有個線索。可能啦。

661
00:32:12,452 --> 00:32:14,497
- You're absolutely right, agent Donovan.
- 你講得啱，Donovan 探員。

662
00:32:14,541 --> 00:32:15,977
We do have a clue.
我哋真係有個線索。

663
00:32:16,021 --> 00:32:19,154
That symbol was left there specifically to be found
嗰個標誌係特登留低

664
00:32:19,198 --> 00:32:22,070
By Warehouse agents.
俾 Warehouse 探員發現㗎。

665
00:32:22,114 --> 00:32:24,116
- So what, we're looking for a stolen bridge?
- 咁即係點？我哋要搵條偷咗嘅橋？

666
00:32:24,159 --> 00:32:25,595
- No, no, no.
- 唔係唔係唔係。

667
00:32:25,639 --> 00:32:28,947
The precise word for bridge in german is <i>"brucke."</i>
橋嘅德文準確講法係 "brucke"。

668
00:32:28,990 --> 00:32:30,992
- And stone is <i>"stein,"</i> stein brucke?
- 石頭係 "stein"，Stein Brucke？

669
00:32:31,036 --> 00:32:34,082
- Franz steinbruck to be precise.
- 準確啲講係 Franz Steinbruck。

670
00:32:34,126 --> 00:32:35,605
- Who's he?
- 佢係邊個？

671
00:32:35,649 --> 00:32:39,479
- He was the Artie of Warehouse 8.
- 佢係 Warehouse 8 嘅 Artie。

672
00:32:39,522 --> 00:32:41,872
- Whoa, whoa. Stop, stop.
- 嘩嘩嘩，停停停。

673
00:32:41,916 --> 00:32:43,396
He's from Warehouse 13.
佢嚟自 Warehouse 13。

674
00:32:43,439 --> 00:32:44,571
- How do you know?
- 你點知？

675
00:32:44,614 --> 00:32:46,138
- He has yogi ray bengali's cobra.
- 佢有 Yogi Ray Bengali 嘅眼鏡蛇。

676
00:32:46,181 --> 00:32:47,574
He showed it to me.
佢俾我睇過。

677
00:32:47,617 --> 00:32:48,488
- And what is the cobra doing out of the Warehouse?
- 條眼鏡蛇點解會喺 Warehouse 出面？

678
00:32:48,531 --> 00:32:50,055
- So you would know me.
- 咁你就會認得我。

679
00:32:50,098 --> 00:32:53,710
Arthur Nielsen, and you must be carl and anya steinbruck.
Arthur Nielsen，你哋一定係 Carl 同 Anya Steinbruck。

680
00:32:53,754 --> 00:32:54,973
Yes. Well, thank you for coming.
係。多謝你哋嚟。

681
00:32:55,016 --> 00:32:57,149
I apologize about the circumstances,
唔好意思搞成咁，

682
00:32:57,192 --> 00:32:59,238
But I'm here about the orchid.
但我係為咗朵蘭花嚟嘅。

683
00:32:59,281 --> 00:33:00,587
- You told him about the orchid?
- 你同佢講咗蘭花嘅事？

684
00:33:00,630 --> 00:33:02,110
- It's all right. He already knew.
- 冇事。佢已經知道。

685
00:33:02,154 --> 00:33:04,983
- I realize this is very difficult for you
- 我知呢件事對你哋嚟講好難，

686
00:33:05,026 --> 00:33:06,810
And I know the generations of steinbrucks
同埋我知 Steinbruck 家族幾代人

687
00:33:06,854 --> 00:33:08,160
Have guarded the orchid.
都守護住朵蘭花。

688
00:33:08,203 --> 00:33:10,597
- Since it was buried beneath Warehouse 8.
- 自從佢被埋喺 Warehouse 8 下面。

689
00:33:10,640 --> 00:33:12,033
- And when the third reich started to rise
- 到第三帝國崛起嗰陣，

690
00:33:12,077 --> 00:33:13,252
And there was a fear
有人擔心

691
00:33:13,295 --> 00:33:14,818
That the nazis would find the orchid
納粹會搵到朵蘭花

692
00:33:14,862 --> 00:33:16,385
And use it for their own ends,
用嚟達到自己目的，

693
00:33:16,429 --> 00:33:17,996
Your family moved it, yes?
你哋家族就搬走咗佢，係咪？

694
00:33:18,039 --> 00:33:19,301
- We kept it safe.
- 我哋保護住佢。

695
00:33:19,345 --> 00:33:22,130
- Yes, well, once again the orchid is in danger.
- 係，而家朵蘭花又有危險。

696
00:33:22,174 --> 00:33:24,089
There are people after me.
有人喺度追我。

697
00:33:24,132 --> 00:33:26,047
Dangerous rogue agents
危險嘅叛變探員，

698
00:33:26,091 --> 00:33:28,267
And they want the orchid for their own agenda.
佢哋想攞朵蘭花去做自己嘅事。

699
00:33:28,310 --> 00:33:30,573
It's only a question of time
只係時間問題，

700
00:33:30,617 --> 00:33:32,880
Before these people catch up to me.
呢班人就會追到我。

701
00:33:32,923 --> 00:33:35,100
You must show me where the orchid is.
你一定要話我知朵蘭花喺邊。

702
00:33:38,886 --> 00:33:40,366
- Come with us.
- Wait. Wait.
- 跟我哋嚟。
- 等陣。等陣。

703
00:33:40,409 --> 00:33:42,846
Wait. These are very clever people.
等陣。呢班人好聰明。

704
00:33:42,890 --> 00:33:45,153
And they will say anything to get the orchid.
佢哋為咗攞朵蘭花乜都講得出。

705
00:33:45,197 --> 00:33:47,112
But it will be a lie.
但全部都係大話。

706
00:33:47,155 --> 00:33:48,939
Remember. A lie.
記住。係大話。

707
00:33:48,983 --> 00:33:53,205
So--
所以--

708
00:33:57,122 --> 00:33:58,514
- We haven't moved the orchid
- 我哋冇搬過朵蘭花

709
00:33:58,558 --> 00:34:00,647
Since it was brought here in 1939.
自從1939年帶嚟呢度。

710
00:34:00,690 --> 00:34:04,216
- Very wise.
- 好明智。

711
00:34:04,259 --> 00:34:07,175
Uh, wait. Wait, wait, wait.
呃，等陣。等陣等陣等陣。

712
00:34:07,219 --> 00:34:09,656
I think johan and I--
- Stop!
我諗 Johan 同我--
- 停！

713
00:34:09,699 --> 00:34:11,179
Don't trust him.
唔好信佢。

714
00:34:11,223 --> 00:34:13,225
- Hands in the air!
- Give up your weapon.
- 舉高手！
- 放低武器。

715
00:34:13,268 --> 00:34:14,704
- He wants to use the orchid on us.
- 佢想用朵蘭花對付我哋。

716
00:34:14,748 --> 00:34:16,097
On all of us.
對付我哋所有人。

717
00:34:20,101 --> 00:34:22,451
Yeah, yeah. Blah, blah, blah. Wiener-schnitzel!
係啦係啦。 blah blah blah。 Wiener-schnitzel！

718
00:34:22,495 --> 00:34:24,758
The only way you're getting to that orchid Artie is through us
Artie，你要攞到朵蘭花，就要過我哋呢關，

719
00:34:24,801 --> 00:34:26,151
And that ain't happening.
冇可能㗎。

720
00:34:26,194 --> 00:34:28,066
- You've already lost this battle, Pete,
- Pete，你已經輸咗呢場仗，

721
00:34:28,109 --> 00:34:30,459
Only you're too stupid to know it.
只係你蠢到唔知。

722
00:34:30,503 --> 00:34:33,897
- I know you're in there, Artie. I know you can hear me.
- 我知你喺入面，Artie。我知你聽到我講嘢。

723
00:34:33,941 --> 00:34:36,987
So, please, before anyone else gets hurt,
所以，拜託，喺有人再受傷之前，

724
00:34:37,031 --> 00:34:39,903
Just let us help you.
俾我哋幫你。

725
00:34:39,947 --> 00:34:41,731
All you've gotta do is trust us.
你只需要相信我哋。

726
00:34:45,779 --> 00:34:49,304
It is you. You are still there.
係你。你仲喺度。

727
00:34:52,046 --> 00:34:53,917
- Now, johan.
- 而家，Johan。

728
00:34:53,961 --> 00:34:55,876
- Cover your ears!
- 掩住耳仔！

729
00:34:55,919 --> 00:34:59,749
[deafening chime]
[震耳欲聾嘅響聲]

730
00:35:16,592 --> 00:35:18,551
- Claudia, you and steve head off the steinbrucks
- Claudia，你同 Steve 去截住 Steinbruck 兩公婆，

731
00:35:18,594 --> 00:35:20,074
Before they get to the orchid.
唔好俾佢哋去到蘭花度。

732
00:35:20,118 --> 00:35:21,293
We'll go after Artie.
我哋去追 Artie。

733
00:35:25,253 --> 00:35:27,255
[electrical crackling]
[電流聲]

734
00:35:37,352 --> 00:35:38,440
- [grunts]
- [用力聲]

735
00:35:38,484 --> 00:35:41,922
- Nice shot.
- Thanks.
- 射得靚。
- 多謝。

736
00:35:48,972 --> 00:35:52,150
- We were trained for this.
- We're the good guys.
- 我哋受過訓練㗎。
- 我哋係好人。

737
00:35:52,193 --> 00:35:53,934
[grunting]
[用力聲]

738
00:36:15,173 --> 00:36:19,655
- Claude!
- Claude！

739
00:36:19,699 --> 00:36:21,309
Hey, you okay?
喂，你冇事嘛？

740
00:36:21,353 --> 00:36:24,878
- Go! I'll handle heidi.
- 去啦！我嚟搞掂 Heidi。

741
00:36:24,921 --> 00:36:27,968
Oh, yeah? Sprechen sie headlock?
哦，係？你識唔識頭鎖？

742
00:36:44,027 --> 00:36:46,595
- Mykes.
- Mykes。

743
00:36:57,998 --> 00:37:01,001
- [grunts]
- Duck!
- [用力聲]
- 躀低！

744
00:37:03,308 --> 00:37:04,352
Pete!
Pete！

745
00:37:09,314 --> 00:37:12,012
- Get the dagger out of here. Go, mykes, go!
- 拎走把匕首。去啦，Mykes，去！

746
00:37:12,055 --> 00:37:15,189
I got it.
我搞掂。

747
00:37:15,233 --> 00:37:18,061
I don't wanna shoot you.
- I will kill you if I must.
我唔想射你。
- 有需要我會殺咗你。

748
00:37:18,105 --> 00:37:20,803
- Hey.
- 喂。

749
00:37:20,847 --> 00:37:22,022
- You missed.
- 你射唔中。

750
00:37:22,065 --> 00:37:25,286
- I know.
- But I won't.
- 我知。
- 但我唔會。

751
00:37:25,330 --> 00:37:27,332
Sometimes I miss the quiet of the atf.
有時真係懷念 ATF 嘅寧靜。

752
00:37:27,375 --> 00:37:28,594
- Did you find the orchid?
- 你搵到朵蘭花未？

753
00:37:28,637 --> 00:37:30,204
- No, but it's gotta be around here somewhere.
- 冇，但一定喺附近。

754
00:37:35,644 --> 00:37:38,299
Myka, here.
Myka，呢度。

755
00:37:38,343 --> 00:37:39,431
- What?
- 咩？

756
00:37:39,474 --> 00:37:42,434
- I've been seeing this a lot lately.
- 我最近成日見到呢樣嘢。

757
00:37:51,660 --> 00:37:54,272
- It's beautiful.
- 好靚。

758
00:37:54,315 --> 00:37:57,275
- It's hard to believe it's so deadly.
- 好難相信佢咁致命。

759
00:38:01,366 --> 00:38:02,802
Oh, maybe we should leave it hidden.
或者我哋應該由得佢藏起嚟。

760
00:38:02,845 --> 00:38:04,325
- No, it's too risky.
- 唔得，太危險。

761
00:38:04,369 --> 00:38:06,762
We need to take it back to the Warehouse and lock it.
我哋要帶返 Warehouse 鎖起佢。

762
00:38:06,806 --> 00:38:10,331
[gunshot]
[槍聲]

763
00:38:10,375 --> 00:38:14,161
- Or you could just hand it to me.
- 或者你可以就咁俾我。

764
00:38:14,204 --> 00:38:17,904
You know I'm capable of this.
你知我做到㗎。

765
00:38:25,215 --> 00:38:27,479
That's right.
冇錯。

766
00:38:27,522 --> 00:38:30,438
Good.
好。

767
00:38:30,482 --> 00:38:32,092
Good.
好。

768
00:38:32,135 --> 00:38:33,920
Oh, and I'll take that dagger too.
哦，同埋把匕首我都收埋。

769
00:38:36,009 --> 00:38:37,315
- Myka, don't.
- Myka，唔好。

770
00:38:37,358 --> 00:38:41,536
- I'll do this right in front of you.
- 我會喺你面前做。

771
00:38:46,802 --> 00:38:49,196
Bring that to me now.
而家拎過嚟。

772
00:38:49,239 --> 00:38:52,460
- Do it.
- 照做。

773
00:38:52,504 --> 00:38:54,070
- Forget it, Artie!
- No!
- 諗都唔使諗，Artie！
- 唔好！

774
00:38:58,336 --> 00:39:00,599
- Good job, partner.
- 做得好，拍檔。

775
00:39:00,642 --> 00:39:02,905
- All right then.
- 好啦。

776
00:39:02,949 --> 00:39:05,168
- Artie, look. It's over.
- Artie，睇吓。完啦。

777
00:39:05,212 --> 00:39:09,521
The dagger is gonna be ground to pieces, so just...
把匕首會被打碎，所以...

778
00:39:09,564 --> 00:39:11,566
Let him go.
放佢走。

779
00:39:15,570 --> 00:39:19,705
- You still think that you're the smartest one in the room?
- 你仲覺得自己係最聰明嗰個？

780
00:39:23,448 --> 00:39:27,365
This is over when I say it's over.
我話完先完。

781
00:39:47,820 --> 00:39:51,476
[grunts]
[用力聲]

782
00:40:00,006 --> 00:40:01,573
- He's gone.
- He's going after the dagger.
- 佢走咗。
- 佢去追把匕首。

783
00:40:01,616 --> 00:40:04,358
- And he's got the orchid.
- Artie, don't!
- 同埋佢拎住朵蘭花。
- Artie，唔好！

784
00:40:04,402 --> 00:40:06,360
You'll kill millions of people.
你會害死幾百萬人。

785
00:40:06,404 --> 00:40:08,623
It's not too late.
仲未遲。

786
00:40:08,667 --> 00:40:11,452
I know you're still in there. I know you can hear me.
我知你仲喺入面。我知你聽到我講嘢。

787
00:40:14,020 --> 00:40:16,457
- I know what I'm doing.
- 我知自己做緊乜。

788
00:40:16,501 --> 00:40:20,461
Saving Artie from all of you.
救 Artie 脫離你哋所有人。

789
00:40:20,505 --> 00:40:25,466
You, you're the worst of them.
你，你係最差嗰個。

790
00:40:25,510 --> 00:40:28,991
You're an insolent, annoying child
你係個無禮、煩人嘅細路女，

791
00:40:29,035 --> 00:40:31,429
Who will never be a woman...
永遠都唔會變成女人...

792
00:40:31,472 --> 00:40:36,608
Who only wants everybody to love her.
只係想人人都鍾意你。

793
00:40:36,651 --> 00:40:38,479
Here's the truth:
真相係：

794
00:40:38,523 --> 00:40:41,003
Artie doesn't love you.
Artie 唔愛你。

795
00:40:41,047 --> 00:40:45,660
He doesn't love any of you.
佢唔愛你哋任何一個。

796
00:40:45,704 --> 00:40:49,882
You've ruined his life.
你哋毀咗佢嘅人生。

797
00:40:57,672 --> 00:40:59,152
- Artie!
- Artie！

798
00:40:59,195 --> 00:41:02,547
- I cast you out!
- 我驅逐你！

799
00:41:10,555 --> 00:41:12,600
Think they can beat me.
以為可以打贏我。

800
00:41:12,644 --> 00:41:15,647
- Oh, my god.
- The arrogance.
- 天啊。
- 真係狂妄。

801
00:41:15,690 --> 00:41:17,387
- I cast you out.
我驅趕你出去。

802
00:41:19,825 --> 00:41:21,827
- And now.
而家。

803
00:41:29,225 --> 00:41:31,010
Claudia, do it.
Claudia，做啦。

804
00:41:31,053 --> 00:41:33,534
Save me.
救我。

805
00:41:35,231 --> 00:41:37,886
- I cast you out!
我驅趕你出去！

806
00:41:37,930 --> 00:41:39,671
- Claudia, no!
Claudia，唔好！

807
00:41:39,714 --> 00:41:43,457
- [sobbing]
（喊聲）

808
00:41:43,501 --> 00:41:44,458
I'm sorry.
對唔住。

809
00:41:44,502 --> 00:41:46,591
- It's okay.
冇事㗎。

810
00:41:46,634 --> 00:41:48,070
It's okay.
冇事㗎。
